##Tradução e Comunicação##

Tradução e Comunicação

[Sobre a Fonte de Informação]

Lista ordenada por:   Entrada  |  Título


    » Considerações sobre a presença e a prática da tradução em excertos selecionados de Cícero e Sêneca
    De Pietro, Matheus Clemente; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp


    · &mdash

    Mais informações  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Veras, Viviane; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    29-09-2009

    · &mdash

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » By the Saint Lawrence: alguns caminhos na tradução de um conto de Saul Bellow
    Abbate, Fátima Aparecida de Oliveira; Centro Universitário Anhanguera de São Paulo - unidade Brigadeiro
    06-04-2011

    · Este artigo tem por objetivo apresentar algumas das estratégias empregadas na tradução do conto 'By the Saint Lawrence', cuja autoria pertence ao autor norte-americano Saul Bellow. Para tanto,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Traduzir e autorizar: como errar pelo significante
    de Souza Jr., Paulo Sérgio; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    30-09-2008

    · Imbuídos do conceito de transcriação, Augusto e Haroldo de Campos possibilitaram um grande número de traduções de diver-sas línguas para o português, inclusive do russo. Alguns autores...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » &mdash

    30-09-2008
    Mais informações  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A ética da apropriação
    Rodrigues, Cristina Carneiro; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2008

    · Na literatura contemporânea sobre tradução, autores como Berman (1984, 1995) e Venuti (1995, 1998) manifestam preocupações éticas, propondo práticas tradutórias que não reduzam o Outro...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O papel de Hélène Cixous na divulgação de Clarice, à luz da teoria de Lefevere
    de Oliveira, Alexandra Almeida; Universidade Federal de Goiás - UFG; de Aguiar, Ofir Bergemann; Universidade Federal de Goiás - UFG
    30-09-2008

    · Este trabalho tem por objetivo explicar o papel desempenhado pela crítica feminista argeliana Hélène Cixous na repercussão internacional de Clarice Lispector, por meio das reflexões teóricas...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Feminicídio - Mal-estar na tradução
    Bonatti, Nícia Adan; Faculdade Integrada Metropolitana de Campinas - Metrocamp
    30-09-2008

    · Esse trabalho trata de uma experiência tradutória permeada pelo mal-estar que o teor do livro Le livre noir de la condition des femmes provoca. Dentre os mais de cinqüenta artigos que compõem a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Os bastidores da tradução em Survivre, de Jacques Derrida
    Lima, Érica; Arlington Public Schools, Adult Education Program, Arlington Virginia, EUA
    30-09-2008

    · Este trabalho visa revelar as articulações entre os textos The triumph of life, de Shelley, L’arrêt de mort, de Blanchot, e Survivre, de Jacques Derrida, e mostrar a indissociabilidade entre o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Jacques Derrida e esta estranha instituição chamada literatura
    Esqueda, Marileide Dias; Universidade Federal de Uberlândia - UFU
    29-09-2009

    · Resenha:DERRIDA, Jacques. Acts of Literature. Jacques Derrida: edited by Derek Attridge. New York: Routledge, 1992, p. 33-75.DERRIDA, Jacques. A Escritura e a Diferença. Tradução de Maria...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Sobre la traducción, de Paul Ricoeur
    Aseff, Marlova; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · ResenhaRICOUER, Paul Sobre la traducción. Tradução e prólogo de Patricia Wilson. Buenos Aires: Paidós, 2005. 75 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução
    Nanni, Gabriela de França; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · O presente artigo consiste em apresentar os comentários decorrentes do processo tradutório para o português do conto La Peur, de Guy de Maupassant. Tais justificativas baseiam-se...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução
    Araújo, Adriana da Silva; Universidade Estadual Vale do Acaraú - UVA/CE
    30-09-2007

    · Este artigo é o resultado da análise descritiva de textos publicitários publicados em revistas de língua inglesa e traduzidos e publicados em revistas brasileiras. A partir da observação e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español
    Sánchez, Alfonso Corbacho; Universidad de Extremadura - Cáceres, España
    30-09-2007

    · Las abreviaciones son una de las características más singulares del lenguaje de la economía. Sin embargo, no siempre reciben una atención investigadora satisfactoria y concluyente. En este...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A relação da tradução com a escrita em Psicanálise
    Moraes, Maria Rita Salzano; Universidade Estadual de Campinas - IEL/Unicamp
    30-09-2011

    · Se tomamos como ponto de partida o que existe de mais radical em tudo o que é escrito (que é o fato de a escrita ser efeito de discurso), o que pode ser a tradução em psicanálise? Embora se...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » “Shakespeare in the bush” - história e tradução
    Esteves, Lenita Rimoli; Universidade de São Paulo - USP; Aubert, Francis Henrik; Universidade de São Paulo - USP
    30-09-2008

    · Este trabalho é uma proposta de tradução para um texto amplamente conhecido, escrito por uma antropóloga na década de 1960, que narra sua experiência junto à tribo dos Tiv, na África...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Utilização de empréstimos na tradução literária
    Frankenberg-Garcia, Ana; Instituto Superior de Línguas e Administração - ISLA Lisboa, Portugal
    29-09-2009

    · O uso de empréstimos é um tema envolto em controvérsia. Os falantes de uma língua recorrem a palavras estrangeiras ora quando não conseguem encontrar um equivalente na sua própria língua,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução da metáfora: um estudo em filmes de língua alemã
    Ferreira, Luciane; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Goldnadel, Marcos; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Krauspenhar, Daiana; Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos
    30-09-2007

    · O presente estudo situa-se no âmbito da lingüística cognitiva e visa a investigar o fenômeno da tradução de metáforas em filmes alemães. A fim de ilustrar o fenômeno estudado e apresentar...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O significado da diferença: a dimensão crítica da noção de projeto de tradução literária
    Cardozo, Mauricio Mendonça; Universidade Federal do Paraná - UFPR
    29-09-2009

    · Assumindo uma compreensão genérica da tradução como poiesis da relação, como uma prática discursiva que instaura todo um complexo de relações, traduções demandam uma leitura centrada no...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » &mdash
    Ortiz García, Javier; Universidad Autónoma, Madrid
    29-09-2010

    · &mdash
    · &mdash
    · Se aborda en este artículo el difícil papel que puede desempeñar la teoría de la traducción en las clases de traducción práctica. Para que el ejercicio teórico tenga verdadera aplicación...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Violência na linguagem e gestos de tradução: sobre a questão da identidade em Arundhati Roy
    Silva, Daniel do Nascimento e; University of California, Berkeley
    30-09-2008

    · Este trabalho investiga os ‘gestos de escrita’ e ‘gestos de tradução’, respectivamente, na obra The God of Small Things, de Arundhati Roy, e na sua tradução para o português...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Autotradução e autotradutores: breve histórico
    Antunes, Maria Alice G.; Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ
    30-09-2007

    · Neste artigo, traçamos um relato inicial acerca da história da autotradução para promover a construção de um registro inicial de dados. Ressaltamos, também, a principal característica das...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução
    Zipser, Meta Elisabeth; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Polchlopek, Silvana Ayub; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · A quantidade de informação que circula hoje é representativa, fato que coloca o jornalismo como organizador de perfis culturais na sociedade, visto que as notícias passam por um “filtro”...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Do conto e sua tradução: percalços do gênero
    Allegro, Alzira Leite Vieira; Centro Universitário Anhanguera de São Paulo
    29-09-2009

    · O presente trabalho tem por objetivo tecer algumas considerações sobre a tradução do conto, gênero literário que, ao contrário do romance e da poesia, não parece ter merecido, até o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Um romance brasileiro traduzido para o francês: Inocência
    Wimmer, Norma; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2006

    · Inocência, do Visconde de Taunay, foi publicado em 1872. Ainda no século XIX, o romance foi traduzido duas vezes para o francês: na primeira vez, foi apresentado, sob a forma de folhetim, por...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A mediação crítica do tradutor e do intérprete em contextos interculturais
    Darin, Leila Cristina de Melo; Pontifícia Universidade Católica - SP
    30-09-2006

    · Resenha KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2.ed. UK: St Jerome Publishing, 2004. 380 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Construindo e legitimando a identidade intérprete e as atividades de interpretação: reflexões feitas em aulas de Libras para ouvintes
    Gesser, Audrei; Universidade Estadual do Norte do Paraná - UENP
    06-04-2011

    · Este artigo tem como objetivo descrever a interação entre um professor surdo e seus alunos ouvintes, participantes de aulas de Libras, cujos registros foram gerados (MASON, 1997) e analisados a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O texto híbrido de Anzaldúa e a re-escrita de Hinojosa: contribuições para uma reflexão sobre uma tradução dos atravesados
    Bueno, Thaís Ribeiro; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp; Veras, Viviane; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    06-04-2011

    · De que formas a tradução pode ser relacionada ao processo de choque de culturas e à emergência do hibridismo linguístico presente em regiões de fronteira – mais especificamente, no contexto...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Veras, Viviane; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    29-09-2010

    · -

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
    Alves, Maria Cláudia Rodrigues; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP São José do Rio Preto
    06-04-2011

    · Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor....

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Sobre tradução feminista (ou de gênero?) no Brasil: algumas considerações
    Schäffer, Ana Maria de Moura; Centro Universitário Adventista de São Paulo - campus Engenheiro Coelho
    06-04-2011

    · O entrelaçamento entre gênero e tradução foi alvo de uma pesquisa baseada em corpus da qual este artigo é um recorte. Tomando por base os aportes teóricos da Análise do Discurso e da...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Vilém Flusser: a dimensão crítica e dialógica da tradução
    Martins, Cláudia Santana; Universidade de São Paulo - USP
    06-04-2011

    · O filósofo Vilém Flusser é conhecido mundialmente como teórico dos novos meios de comunicação, autor de ensaios pioneiros sobre a sociedade “póshistórica” ou “telemática”....

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory
    Camargo, Diva Cardoso de; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    06-04-2011

    · Este trabalho teve por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autotradutor e também compará-lo ao seu estilo enquanto autor, por meio de um corpus paralelo formado pelas...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Algunas consideraciones sobre la interpretación y reexpresión de los enunciados valorativos en el proceso traductor
    Cancela, Ana Curbeira; Facultad de Lenguas Extranjeras - Universidad de la Habana, Cuba
    06-04-2011

    · En el artículo se aborda uno de los aspectos que con frecuencia no se tienen en cuenta en el proceso traductor: la atención a la interpretación y reexpresión de la categoría semántica modal...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O consenso internacional sobre a formação de intérpretes de conferência
    Pagura, Reynaldo; Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
    06-04-2011

    · Apesar de a interpretação ser formalmente ensinada desde a década de 40 do século XX, ainda há quem alegue que não existe bibliografia a respeito da formação de intérpretes e que é...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução técnica: armadilhas e desafios
    Polchlopek, Silvana Ayub; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Aio, Michelle de Abreu; Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC
    27-04-2010

    · A tradução da modalidade de textos considerados “técnicos” representa um dos maiores segmentos dentro do mercado de tradução, gerando, portanto, discussões no que se refere à...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução “verbivocovisual” de Haroldo de Campos
    Prado, Celia Luiza Andrade; Universidade de São Paulo - USP; Esteves, Lenita Maria Rimoli; Universidade de São Paulo - USP
    27-04-2010

    · Para Haroldo de Campos, a tradução para Haroldo de Campos, ou melhor transcriação, significa a reconfiguração dos elementos “fonosemânticos” do texto: os aspectos sonoros e visuais da...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Arundhati Roy: translation as a way of resistance and self-affirmation in postcolonial writing
    Rajagopalan, Kanavillil; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    27-04-2010

    · Arundhati Roy’s The God of Small Things is a novel about a number of things. But it is also, in a fundamental sense, about language. Or rather, how existing power structures can be thwarted, by...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução vista a partir da formação humanista de Paulo Rónai
    Spiry, Zsuzsanna; Universidade de São Paulo - USP
    27-04-2010

    · Uma vez reunida em um conjunto único, observa-se na produção literária de Paulo Rónai que também existe junto com a atividade tradutória – e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Poesía y traducción: el Sonnet VI de William Shakespeare
    Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura - Cáceres, España
    27-04-2010

    · Una de las características más importantes de la lengua utilizada por William Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos, dobles sentidos y juegos...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Resenha: A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna
    Bonatti, Nícia Adan; Faculdade Integrada Metropolitana de Campinas - Metrocamp
    27-04-2010

    · A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna. Peter Burke e R. Po-chia Hsia (orgs.), tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Veras, Viviane; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    27-04-2010

    · &mdash

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
    Rodrigues, Cristina Carneiro; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    29-09-2010

    · Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefácios e notas, escritos por tradutores de relatos de viagem de estrangeiros pelo Brasil, com o propósito de evidenciar...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Translation in India: History and Politics
    Sareen, Santosh K.; Jawaharlal Nehru University, New Delhi (IN)
    29-09-2010

    · Translation as an activity that promotes communication among people speaking different languages has a long history and a unique complexity in India: its 2000 years of history; India’s greater...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Sobre a tradução e sua (in)definição em dicionários terminológicos
    da Rosa, Marluza; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    29-09-2010

    · apresentado em dois dicionários terminológicos traduzidos para a Língua Portuguesa, quais sejam, o Dicionário de Linguística, organizado por Dubois, e o Dicionário de Semiótica, de Greimas e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O conceito de equivalência e sua relação com a localização de software
    Adriana Ceschin Rieche; Pontifícia Universidade Católica - RJ
    30-09-2006

    · Este artigo procura discutir, a partir de perspectivas teóricas diferentes, o conceito de equivalência, buscando respaldar o tipo de trabalho e pesquisa que venho desenvolvendo na área de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O princípio de relevância e a tradução de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analíticos e reflexivos no desempenho de tradutores...
    Fabio Alves; Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG; Geraldo Carvalho Neto; Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG
    30-09-2006

    · Este artigo tem por objetivo discutir a questão da tradução em contextos artificiais (GUTT, 2000a), quais sejam, contextos que, por razões históricas, geográficas, culturais, temporais etc.,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes
    Francis Henrik Aubert; Universidade de São Paulo - USP; Adriana Zavaglia; Universidade de São Paulo - USP
    30-09-2006

    · Com base em três trechos retirados de Sagarana, de Guimarães Rosa, e de Macunaíma, de Mário de Andrade, e suas respectivas traduções para o francês, o inglês, o italiano e o norueguês,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução
    Gabriela de França Nanni; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · O presente artigo consiste em apresentar os comentários decorrentes do processo tradutório para o português do conto La Peur, de Guy de Maupassant. Tais justificativas baseiam-se...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução
    Meta Elisabeth Zipser; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Silvana Ayub Polchlopek; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · A quantidade de informação que circula hoje é representativa, fato que coloca o jornalismo como organizador de perfis culturais na sociedade, visto que as notícias passam por um “filtro”...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Um romance brasileiro traduzido para o francês: Inocência
    Norma Wimmer; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2006

    · Inocência, do Visconde de Taunay, foi publicado em 1872. Ainda no século XIX, o romance foi traduzido duas vezes para o francês: na primeira vez, foi apresentado, sob a forma de folhetim, por...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A mediação crítica do tradutor e do intérprete em contextos interculturais
    Leila Cristina de Melo Darin; Pontifícia Universidade Católica - SP
    30-09-2006

    · Resenha KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2.ed. UK: St Jerome Publishing, 2004. 380 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Sobre la traducción, de Paul Ricoeur
    Marlova Aseff; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · ResenhaRICOUER, Paul Sobre la traducción. Tradução e prólogo de Patricia Wilson. Buenos Aires: Paidós, 2005. 75 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução
    Adriana da Silva Araújo; Universidade Estadual Vale do Acaraú - UVA/CE
    30-09-2007

    · Este artigo é o resultado da análise descritiva de textos publicitários publicados em revistas de língua inglesa e traduzidos e publicados em revistas brasileiras. A partir da observação e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español
    Alfonso Corbacho Sánchez; Universidad de Extremadura - Cáceres, España
    30-09-2007

    · Las abreviaciones son una de las características más singulares del lenguaje de la economía. Sin embargo, no siempre reciben una atención investigadora satisfactoria y concluyente. En este...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » “Une frisure nouvelle donnée à une antique perruque”: la retraduction des Voyages de Gulliver de Furne et Fournier (1838)
    Benoit Léger; Université Concordia, Montréal, Canada
    30-09-2007

    · Cet article compare deux versions françaises des Voyages de Gulliver : celle de l’abbé Desfontaines (Paris, 1727) et la réécriture de ce même texte telle que publiée par Furne et Fournier...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Léxico erótico-obsceno em italiano e português: algumas considerações
    Claudia Zavaglia; Universidade Estadual Paulista - IBILCE/UNESP São José do Rio Preto; Vivian Orsi; Universidade Estadual Paulista - IBILCE/UNESP São José do Rio Preto
    30-09-2007

    · A linguagem erótico-obscena é considerada um tabu lingüístico, algo imoral, porém, utilizada por todos os grupos sociais. Neste trabalho, apresentamos considerações sobre esse léxico...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução e tipologia textual
    Diva Cardoso de Camargo; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2007

    · Este artigo aborda a distinção entre tradução literária e tradução técnica ou especializada do ponto de vista de três teóricos da tradução (Berman 1971; Newmark 1981; Aubert 1998a), os...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Modes of appropriation: translating Greek and Latin Epic in Early Modern England (Golding’s Ovid and Chapman’s Homer)
    Erick Ramalho; Centro de Estudos Shakespeareanos - CESh
    30-09-2007

    · Este artigo apresenta conceitos contextualizados de tradução e de tradutor na Inglaterra do início da modernidade pelo exame da teoria e da prática de tradução de épicos do grego e do latim...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Mastering sight translation skills
    Glória Regina Loreto Sampaio; Pontifícia Universidade Católica - SP
    30-09-2007

    · Saber realizar proficientemente a tradução oral à prima vista do texto (TrPV) é essencial para intérpretes em seus diferentes espaços de atuação. É também uma habilidade desejável para...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução da metáfora: um estudo em filmes de língua alemã
    Luciane Ferreira; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Marcos Goldnadel; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Daiana Krauspenhar; Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos
    30-09-2007

    · O presente estudo situa-se no âmbito da lingüística cognitiva e visa a investigar o fenômeno da tradução de metáforas em filmes alemães. A fim de ilustrar o fenômeno estudado e apresentar...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Autotradução e autotradutores: breve histórico
    Maria Alice G. Antunes; Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ
    30-09-2007

    · Neste artigo, traçamos um relato inicial acerca da história da autotradução para promover a construção de um registro inicial de dados. Ressaltamos, também, a principal característica das...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Traduciendo Les Traducteurs dans l’histoire / Translators through History
    Martha Pulido; Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia; Sebastián García; Universidad de Rouen, Francia
    30-09-2007

    · Este artículo se propone describir las diferentes etapas que hicieron posible nuestro trabajo de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos mostrar las características propias...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingúistico en la formación del traductor científico
    Viviana Soler; Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca - INIBIBB, Argentina
    30-09-2007

    · &mdash

    Mais informações  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A dimensão pragmática da tradução no ensino-aprendizagem da língua estrangeira especializada
    Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo; Universidade de Vigo | Escola Superior Agrária de Coimbra, Portugal
    30-09-2007

    · O recurso à tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, como método pedagógico complementar, tem sido alvo, nos últimos tempos, de uma espécie de reabilitação – um facto a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Adauri Brezolin; Centro Universitário Anhanguera de São Paulo
    30-09-2006
    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Maria Elisa Ehrhardt Carbonari; Anhanguera Educacional S.A.
    30-09-2007
    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A constituição identitária do tradutor: a questão da (auto-) censura
    Maria José Coracini; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    30-09-2008

    · Partindo da análise de relatos de dez tradutores brasileiros, observam-se pontos de emergência da presença constitutiva da (auto-) censura, proveniente da relação com o outro. Se, em alguns...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A ética da apropriação
    Cristina Carneiro Rodrigues; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2008

    · Na literatura contemporânea sobre tradução, autores como Berman (1984, 1995) e Venuti (1995, 1998) manifestam preocupações éticas, propondo práticas tradutórias que não reduzam o Outro...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O papel de Hélène Cixous na divulgação de Clarice, à luz da teoria de Lefevere
    Alexandra Almeida de Oliveira; Universidade Federal de Goiás - UFG; Ofir Bergemann de Aguiar; Universidade Federal de Goiás - UFG
    30-09-2008

    · Este trabalho tem por objetivo explicar o papel desempenhado pela crítica feminista argeliana Hélène Cixous na repercussão internacional de Clarice Lispector, por meio das reflexões teóricas...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Caliban as the prototype of the postcolonial translator
    Kanavillil Rajagopalan; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    30-09-2008

    · Este artigo tem como foco a implicação mútua entre poscolonialidade e tradução. Chama-se a atenção para o fato de que, em última análise, tanto a poscolonialidade quanto a tentativa de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » X-burger em outdoor: uma questão de fronteiras
    Olivia Niemeyer Santos; Universidade Estadual de Campinas - Unicamp
    30-09-2008

    · Quando utilizamos um termo importando-o de outra língua pisamos em um terreno incerto. Por um lado, a quantidade de empréstimos, decalques e traduções que utilizamos (no comércio, na...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil
    Vera Lúcia Santiago Araújo; Universidade Estadual do Ceará - UECE
    30-09-2008

    · A Universidade Estadual do Ceará vem investigando a acessibilidade audiovisual por oito anos. Duas pesquisas anteriores (FRANCO; ARAÚJO, 2003; ARAÚJO 2004a; ARAÚJO, 2005; ARAÚJO, 2007),...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Volpone, or The Fox, I.v: el juego verbal como artificio retórico y su traducción al español
    Jesús Ángel Marín Calvarro; Universidad de Extremadura - Cáceres, España
    30-09-2008

    · El lenguaje utilizado por Ben Jonson en Volpone or The Fox contiene numerosos elementos que adornan y enriquecen este texto dramático. Entre ellos destaca el abundante juego verbal que enriquece...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Universals in translation: a look at the Asian Tradition
    John Milton; Universidade de São Paulo - USP
    30-09-2008

    · Using as a basis recent publications on translation in Asia, especially the three volumes by St Jerome, Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, and the two volumes of...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A questão da equivalência funcional em tradução juramentada - O caso do francês da Suíça
    Maria Emília Pereira Chanut; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP
    30-09-2008

    · A noção de equivalência adquire, em tradução jurídica, uma significação bem particular, na medida em que os aspectos culturais e as diversidades sociopolíticas dos sistemas jurídicos...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Violência na linguagem e gestos de tradução: sobre a questão da identidade em Arundhati Roy
    Daniel do Nascimento e Silva; University of California, Berkeley
    30-09-2008

    · Este trabalho investiga os ‘gestos de escrita’ e ‘gestos de tradução’, respectivamente, na obra The God of Small Things, de Arundhati Roy, e na sua tradução para o português...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » “Shakespeare in the bush” - história e tradução
    Lenita Rimoli Esteves; Universidade de São Paulo - USP; Francis Henrik Aubert; Universidade de São Paulo - USP
    30-09-2008

    · Este trabalho é uma proposta de tradução para um texto amplamente conhecido, escrito por uma antropóloga na década de 1960, que narra sua experiência junto à tribo dos Tiv, na África...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Feminicídio - Mal-estar na tradução
    Nícia Adan Bonatti; Faculdade Integrada Metropolitana de Campinas - Metrocamp
    30-09-2008

    · Esse trabalho trata de uma experiência tradutória permeada pelo mal-estar que o teor do livro Le livre noir de la condition des femmes provoca. Dentre os mais de cinqüenta artigos que compõem a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Os bastidores da tradução em Survivre, de Jacques Derrida
    Érica Lima; Arlington Public Schools, Adult Education Program, Arlington Virginia, EUA
    30-09-2008

    · Este trabalho visa revelar as articulações entre os textos The triumph of life, de Shelley, L’arrêt de mort, de Blanchot, e Survivre, de Jacques Derrida, e mostrar a indissociabilidade entre o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação
1 a 80 de 202 Itens     1 2 3 > >> 

CEDUS - Centro de Estudos em Design de Sistemas Virtuais Centrado no Usuário
Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo
Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio 8 - Bloco 22 - Sala 25
05508-900 São Paulo SP - BRASIL
Fone +55 11 3091-8204
E-mail cedus@usp.br
©CEDUS/USP - 1ªed. - março 2009

Apoio Patrocínio