##Tradução e Comunicação##

Tradução e Comunicação

[Sobre a Fonte de Informação]

Lista ordenada por:   Entrada  |  Título


    » O conceito de equivalência e sua relação com a localização de software
    Adriana Ceschin Rieche; Pontifícia Universidade Católica - RJ
    30-09-2006

    · Este artigo procura discutir, a partir de perspectivas teóricas diferentes, o conceito de equivalência, buscando respaldar o tipo de trabalho e pesquisa que venho desenvolvendo na área de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O princípio de relevância e a tradução de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analíticos e reflexivos no desempenho de tradutores...
    Fabio Alves; Universidade Federal de Minas Gerais; Geraldo Carvalho Neto; Universidade Federal de Minas Gerais
    30-09-2006

    · Este artigo tem por objetivo discutir a questão da tradução em contextos artificiais (GUTT, 2000a), quais sejam, contextos que, por razões históricas, geográficas, culturais, temporais etc.,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes
    Francis Henrik Aubert; Universidade de São Paulo - USP; Adriana Zavaglia
    30-09-2006

    · Com base em três trechos retirados de Sagarana, de Guimarães Rosa, e de Macunaíma, de Mário de Andrade, e suas respectivas traduções para o francês, o inglês, o italiano e o norueguês,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução
    Gabriela de França Nanni; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · O presente artigo consiste em apresentar os comentários decorrentes do processo tradutório para o português do conto La Peur, de Guy de Maupassant. Tais justificativas baseiam-se...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução
    Meta Elisabeth Zipser; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Silvana Ayub Polchlopek; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · A quantidade de informação que circula hoje é representativa, fato que coloca o jornalismo como organizador de perfis culturais na sociedade, visto que as notícias passam por um “filtro”...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Um romance brasileiro traduzido para o francês: Inocência
    Norma Wimmer; Universidade Estadual Paulista - UNESP
    30-09-2006

    · Inocência, do Visconde de Taunay, foi publicado em 1872. Ainda no século XIX, o romance foi traduzido duas vezes para o francês: na primeira vez, foi apresentado, sob a forma de folhetim, por...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A mediação crítica do tradutor e do intérprete em contextos interculturais
    Leila Cristina de Melo Darin; Pontifícia Universidade Católica - SP
    30-09-2006

    · Resenha KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2.ed. UK: St Jerome Publishing, 2004. 380 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Sobre la traducción, de Paul Ricoeur
    Marlova Aseff; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
    30-09-2006

    · ResenhaRICOUER, Paul Sobre la traducción. Tradução e prólogo de Patricia Wilson. Buenos Aires: Paidós, 2005. 75 p.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução
    Adriana da Silva Araújo; Universidade Estadual Vale do Acaraú - UVA/CE
    30-09-2007

    · Este artigo é o resultado da análise descritiva de textos publicitários publicados em revistas de língua inglesa e traduzidos e publicados em revistas brasileiras. A partir da observação e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español
    Alfonso Corbacho Sánchez; Universidad de Extremadura (Cáceres), España.
    30-09-2007

    · Las abreviaciones son una de las características más singulares del lenguaje de la economía. Sin embargo, no siempre reciben una atención investigadora satisfactoria y concluyente. En este...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » “Une frisure nouvelle donnée à une antique perruque”: la retraduction des Voyages de Gulliver de Furne et Fournier (1838)
    Benoit Léger; Université Concordia, Montréal, Canada.
    30-09-2007

    · Cet article compare deux versions françaises des Voyages de Gulliver : celle de l’abbé Desfontaines (Paris, 1727) et la réécriture de ce même texte telle que publiée par Furne et Fournier...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Léxico erótico-obsceno em italiano e português: algumas considerações
    Claudia Zavaglia; Campus de São José do Rio Preto - IBILCE; Vivian Orsi; Campus de São José do Rio Preto - IBILCE.
    30-09-2007

    · A linguagem erótico-obscena é considerada um tabu lingüístico, algo imoral, porém, utilizada por todos os grupos sociais. Neste trabalho, apresentamos considerações sobre esse léxico...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução e tipologia textual
    Diva Cardoso de Camargo; Universidade Estadual Paulista - UNESP
    30-09-2007

    · Este artigo aborda a distinção entre tradução literária e tradução técnica ou especializada do ponto de vista de três teóricos da tradução (Berman 1971; Newmark 1981; Aubert 1998a), os...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Modes of appropriation: translating Greek and Latin Epic in Early Modern England (Golding’s Ovid and Chapman’s Homer)
    Erick Ramalho; Centro de Estudos Shakespeareanos-CESh
    30-09-2007

    · Este artigo apresenta conceitos contextualizados de tradução e de tradutor na Inglaterra do início da modernidade pelo exame da teoria e da prática de tradução de épicos do grego e do latim...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Mastering sight translation skills
    Glória Regina Loreto Sampaio; Pontifical Catholic University of São Paulo.
    30-09-2007

    · Saber realizar proficientemente a tradução oral à prima vista do texto (TrPV) é essencial para intérpretes em seus diferentes espaços de atuação. É também uma habilidade desejável para...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução da metáfora: um estudo em filmes de língua alemã
    Luciane Ferreira; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Marcos Goldnadel; Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS; Daiana Krauspenhar; Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos
    30-09-2007

    · O presente estudo situa-se no âmbito da lingüística cognitiva e visa a investigar o fenômeno da tradução de metáforas em filmes alemães. A fim de ilustrar o fenômeno estudado e apresentar...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Autotradução e autotradutores: breve histórico
    Maria Alice G. Antunes; Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ).
    30-09-2007

    · Neste artigo, traçamos um relato inicial acerca da história da autotradução para promover a construção de um registro inicial de dados. Ressaltamos, também, a principal característica das...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Traduciendo Les Traducteurs dans l’histoire / Translators through History
    Martha Pulido; Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.; Sebastián García; Universidad de Rouen-Francia
    30-09-2007

    · Este artículo se propone describir las diferentes etapas que hicieron posible nuestro trabajo de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos mostrar las características propias...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingúistico en la formación del traductor científico
    Viviana Soler; Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca (INIBIBB)
    30-09-2007

    · Este trabajo tiene como objetivo analizar el contexto en el que trabaja el traductor científico en países de habla hispana, particularmente, en América del Sur. Dicho contexto incluye cuestiones...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A dimensão pragmática da tradução no ensino-aprendizagem da língua estrangeira especializada
    Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo; Universidade de Vigo e Professora de Inglês Técnico na Escola Superior Agrária de Coimbra.
    30-09-2007

    · O recurso à tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, como método pedagógico complementar, tem sido alvo, nos últimos tempos, de uma espécie de reabilitação – um facto a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Adauri Brezolin; Centro Universitário Ibero-Americano
    30-09-2006
    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Maria Elisa Ehrhardt Carbonari; Anhanguera Educacional S.A.
    30-09-2007
    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A constituição identitária do tradutor: a questão da (auto-) censura
    Maria José Coracini; Universidade Estadual de Campinas
    30-09-2008

    · Partindo da análise de relatos de dez tradutores brasileiros, observam-se pontos de emergência da presença constitutiva da (auto-) censura, proveniente da relação com o outro. Se, em alguns...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A ética da apropriação
    Cristina Carneiro Rodrigues; Universidade Estadual Paulista
    30-09-2008

    · Na literatura contemporânea sobre tradução, autores como Berman (1984, 1995) e Venuti (1995, 1998) manifestam preocupações éticas, propondo práticas tradutórias que não reduzam o Outro...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O papel de Hélène Cixous na divulgação de Clarice, à luz da teoria de Lefevere
    Alexandra Almeida de Oliveira; Universidade Federal de Goiás; Ofir Bergemann de Aguiar; Universidade Federal de Goiás
    30-09-2008

    · Este trabalho tem por objetivo explicar o papel desempenhado pela crítica feminista argeliana Hélène Cixous na repercussão internacional de Clarice Lispector, por meio das reflexões teóricas...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Caliban as the prototype of the postcolonial translator
    Kanavillil Rajagopalan; Universidade Estadual de Campinas
    30-09-2008

    · Este artigo tem como foco a implicação mútua entre poscolonialidade e tradução. Chama-se a atenção para o fato de que, em última análise, tanto a poscolonialidade quanto a tentativa de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » X-burger em outdoor: uma questão de fronteiras
    Olivia Niemeyer Santos; Universidade Estadual de Campinas
    30-09-2008

    · Quando utilizamos um termo importando-o de outra língua pisamos em um terreno incerto. Por um lado, a quantidade de empréstimos, decalques e traduções que utilizamos (no comércio, na...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil
    Vera Lúcia Santiago Araújo; Universidade Estadual do Ceará
    30-09-2008

    · A Universidade Estadual do Ceará vem investigando a acessibilidade audiovisual por oito anos. Duas pesquisas anteriores (FRANCO; ARAÚJO, 2003; ARAÚJO 2004a; ARAÚJO, 2005; ARAÚJO, 2007),...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Volpone, or The Fox, I.v: el juego verbal como artificio retórico y su traducción al español
    Jesús Ángel Marín Calvarro; Universidad de Extremadura Cáceres, España
    30-09-2008

    · El lenguaje utilizado por Ben Jonson en Volpone or The Fox contiene numerosos elementos que adornan y enriquecen este texto dramático. Entre ellos destaca el abundante juego verbal que enriquece...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Universals in translation: a look at the Asian Tradition
    John Milton; Universidade de São Paulo
    30-09-2008

    · Using as a basis recent publications on translation in Asia, especially the three volumes by St Jerome, Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, and the two volumes of...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A questão da equivalência funcional em tradução juramentada - O caso do francês da Suíça
    Maria Emília Pereira Chanut; Universidade Estadual Paulista
    30-09-2008

    · A noção de equivalência adquire, em tradução jurídica, uma significação bem particular, na medida em que os aspectos culturais e as diversidades sociopolíticas dos sistemas jurídicos...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Violência na linguagem e gestos de tradução: sobre a questão da identidade em Arundhati Roy
    Daniel do Nascimento e Silva; University of California, Berkeley
    30-09-2008

    · Este trabalho investiga os ‘gestos de escrita’ e ‘gestos de tradução’, respectivamente, na obra The God of Small Things, de Arundhati Roy, e na sua tradução para o português...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » “Shakespeare in the bush” - história e tradução
    Lenita Rimoli Esteves; Universidade de São Paulo; Francis Henrik Aubert; Universidade de São Paulo
    30-09-2008

    · Este trabalho é uma proposta de tradução para um texto amplamente conhecido, escrito por uma antropóloga na década de 1960, que narra sua experiência junto à tribo dos Tiv, na África...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Feminicídio - Mal-estar na tradução
    Nícia Adan Bonatti; Faculdades Integradas Metropolitanas de Campinas
    30-09-2008

    · Esse trabalho trata de uma experiência tradutória permeada pelo mal-estar que o teor do livro Le livre noir de la condition des femmes provoca. Dentre os mais de cinqüenta artigos que compõem a...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Os bastidores da tradução em Survivre, de Jacques Derrida
    Érica Lima; Arlington Public Schools, Adult Education Program, Arlington Virginia, EUA
    30-09-2008

    · Este trabalho visa revelar as articulações entre os textos The triumph of life, de Shelley, L’arrêt de mort, de Blanchot, e Survivre, de Jacques Derrida, e mostrar a indissociabilidade entre o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Traduzir e autorizar: como errar pelo significante
    Paulo Sérgio de Souza Jr.; Universidade Estadual de Campinas
    30-09-2008

    · Imbuídos do conceito de transcriação, Augusto e Haroldo de Campos possibilitaram um grande número de traduções de diver-sas línguas para o português, inclusive do russo. Alguns autores...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O terceiro texto: paradigma da tradução perfeita - Em torno de Sur la traduction, de Paul Ricœur
    Maria Emília Pereira Chanut; Universidade Estadual Paulista; Nícia Adan Bonatti; Faculdades Integradas Metropolitanas de Campinas
    30-09-2008

    · Resenha Em torno de Sur la traduction, de Paul Ricœur

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Viviane Veras; Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO
    30-09-2008
    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » The neverending story of the translation researcher
    Ladjane Maria Farias de Souza; Universidade Federal de Santa Catarina / University of Sydney; Markus Johannes Weininger; Universidade Federal de Santa Catarina
    29-09-2009

    · Refletindo recentes preocupações com o mapeamento dos Estudos da Tradução e suas bases epistemológicas e metodológicas (Chesterman, 2000, 2002, 2003), este artigo pretende discutir o discurso...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução
    Maria Clara Castellões de Oliveira; Universidade Federal de Juiz de Fora
    29-09-2009

    · Este texto tece considerações acerca da aquisição da competência tradutória. Busca-se investigar a constituição dessa competência e a forma através da qual a mesma pode ser adquirida....

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles
    Lenita Rimoli Esteves; Universidade de São Paulo
    29-09-2009

    · Teóricos da área da tradução que abordam o Pós-colonialismo geralmente definem a tradução como uma atividade que envolve oposição e resistência já que, por sua própria natureza, coloca...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Utilização de empréstimos na tradução literária
    Ana Frankenberg-Garcia; Instituto Superior de Línguas e Administração – ISLA - Lisboa
    29-09-2009

    · O uso de empréstimos é um tema envolto em controvérsia. Os falantes de uma língua recorrem a palavras estrangeiras ora quando não conseguem encontrar um equivalente na sua própria língua,...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » The pragmatic infrastructure of translation
    Eliza Kitis; School of English, Aristotle University of Thessaloniki - Greece
    29-09-2009

    · Neste trabalho considero os diversos níveis de análise de linguagem a partir de uma perspectiva pragmática, e mostro como esses níveis contribuem de formas distintas, que devem ser levadas em...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Textos literários traduzidos e professores de línguas em formação: relações possíveis?
    Vera Helena Gomes Wielewicki; Universidade Estadual de Maringá
    29-09-2009

    · Este trabalho é parte de uma pesquisa etnográfica que discute a leitura de traduções literárias em língua inglesa por alunos de cursos de licenciatura em Letras. Ao deparar-se com textos em...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » O significado da diferença: a dimensão crítica da noção de projeto de tradução literária
    Mauricio Mendonça Cardozo; Universidade Federal do Paraná
    29-09-2009

    · Assumindo uma compreensão genérica da tradução como poiesis da relação, como uma prática discursiva que instaura todo um complexo de relações, traduções demandam uma leitura centrada no...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Literatura de viagem e tradução literária como criadores de imagens culturais: um estudo de sua influência no desenvolvimento da história...
    Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista; Universidade Estadual de Campinas
    29-09-2009

    · Neste artigo abordamos a literatura de viagem e a tradução literária como duas atividades que se desenvolvem em relação de mútua dependência, constituindo-se como processos paralelos de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Um corpus de aprendizes de tradução no par Português-Espanhol: configuração e primeiras análises
    Heloísa Cintrão; Universidade de São Paulo
    29-09-2009

    · Entre 2002 e 2006, um estudo empírico-experimental sobre o desenvolvimento da competência tradutória (CT) foi projetado e realizado como parte de meu doutoramento. Desenhou-se um curso-oficina...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night
    Diva Cardoso de Camargo; Universidade Estadual Paulista - UNESP
    29-09-2009

    · A conceituação de estilo para o desenvolvimento deste estudo apoia-se na noção sugerida por Baker (2000, p. 246-7) que concebe estilo como uma espécie de impressão digital que fica expressa...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Do conto e sua tradução: percalços do gênero
    Alzira Leite Vieira Allegro; Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO
    29-09-2009

    · O presente trabalho tem por objetivo tecer algumas considerações sobre a tradução do conto, gênero literário que, ao contrário do romance e da poesia, não parece ter merecido, até o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Jacques Derrida e esta estranha instituição chamada literatura
    Marileide Dias Esqueda
    29-09-2009

    · Resenha:DERRIDA, Jacques. Acts of Literature. Jacques Derrida: edited by Derek Attridge. New York: Routledge, 1992, p. 33-75.DERRIDA, Jacques. A Escritura e a Diferença. Tradução de Maria...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Viviane Veras; Universidade Estadual de Campinas
    29-09-2009

    · &mdash

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Considerações sobre a presença e a prática da tradução em excertos selecionados de Cícero e Sêneca
    Matheus Clemente De Pietro; Universidade Estadual de Campinas
    27-04-2010

    · Por meio deste estudo pretendemos oferecer uma breve discussão acerca do tema da tradução em Cícero e Sêneca. Inicialmente, apresentaremos parte do contexto literário romano à época de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Post-colonial translation, visibility and exoticism: the Brazilian case
    Marly D’Amaro Blasques Tooge; Universidade de São Paulo - USP
    27-04-2010

    · This article draws on the relation between Pos-colonial Studies, Brazilian linguistic formation and the visibility of Brazilian Portuguese in the globalized world. Considering the process of...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Glossário de Gestão Ambiental: estabelecimento de equivalentes em alemão, espanhol e francês
    Cleci Regina Bevilacqua; Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Maria José Bocorny Finatto; Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Universidade Federal do Rio Grande do Sul
    27-04-2010

    · O grupo TERMISUL acaba de publicar um Glossário de Gestão Ambiental que identifica a terminologia básica da área. A obra traz termos e definições em português e apresenta a terminologia...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução, pensamento liminar e plurilinguajamento: vidas na fronteira
    Karla Cristina dos Santos; Universidade Estadual de Campinas
    27-04-2010

    · O objetivo principal deste trabalho é discutir a problemática da tradução de um texto escrito em várias línguas ao mesmo tempo. Essa discussão tem como base os desafios de traduzir o...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Tradução técnica: armadilhas e desafios
    Silvana Ayub Polchlopek; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Michelle de Abreu Aio; (PGET) Universidade Federal de Santa Catarina
    27-04-2010

    · A tradução da modalidade de textos considerados “técnicos” representa um dos maiores segmentos dentro do mercado de tradução, gerando, portanto, discussões no que se refere à...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução “verbivocovisual” de Haroldo de Campos
    Celia Luiza Andrade Prado; Universidade de São Paulo - USP; Lenita Maria Rimoli Esteves; Universidade de São Paulo - USP
    27-04-2010

    · Para Haroldo de Campos, a tradução para Haroldo de Campos, ou melhor transcriação, significa a reconfiguração dos elementos “fonosemânticos” do texto: os aspectos sonoros e visuais da...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Reflexões sobre O Livro Negro, ou o medo do Continente Desconhecido
    Nícia Adan Bonatti; Faculdades Integradas Metropolitanas de Campinas
    27-04-2010

    · Este trabalho trata de uma experiência de tradução marcada pelo engajamento da tradutora à causa que norteou a elaboração de O livro negro da condição das mulheres. Escrita por cerca de...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Arundhati Roy: translation as a way of resistance and self-affirmation in postcolonial writing
    Kanavillil Rajagopalan; Universidade Estadual de Campinas
    27-04-2010

    · Arundhati Roy’s The God of Small Things is a novel about a number of things. But it is also, in a fundamental sense, about language. Or rather, how existing power structures can be thwarted, by...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » A tradução vista a partir da formação humanista de Paulo Rónai
    Zsuzsanna Spiry; Universidade de São Paulo
    27-04-2010

    · Uma vez reunida em um conjunto único, observa-se na produção literária de Paulo Rónai que também existe junto com a atividade tradutória – e...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Poesía y traducción: el Sonnet VI de William Shakespeare
    Jesús Ángel Marín Calvarro; Universidad de Extremadura - Cáceres, España
    27-04-2010

    · Una de las características más importantes de la lengua utilizada por William Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos, dobles sentidos y juegos...

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Resenha: A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna
    Nícia Adan Bonatti; Faculdades Integradas Metropolitanas de Campinas
    27-04-2010

    · A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna. Peter Burke e R. Po-chia Hsia (orgs.), tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação

    » Capa, Expediente e Editorial da Revista
    Viviane Veras; Universidade Estadual de Campinas
    27-04-2010

    · &mdash

    Mais informações  | Acessar documento  | Fonte: Tradução e Comunicação
1 a 63 de 63 Itens    

CEDUS - Centro de Estudos em Design de Sistemas Virtuais Centrado no Usuário
Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo
Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio 8 - Bloco 22 - Sala 25
05508-900 São Paulo SP - BRASIL
Fone +55 11 3091-8204
E-mail cedus@usp.br
©CEDUS/USP - 1ªed. - março 2009

Apoio Patrocínio