La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução
Tradução e Comunicação
Sobre a Fonte de Informação| Campo | Valor |
| Título |
La Peur de Guy Maupassant sob o enfoque da tradução
|
| Autor |
Gabriela de França Nanni; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
|
| Assunto |
Tradução; Comunicação;
Tradução; Teoria da tradução; Tradução literária. |
| Descrição |
O presente artigo consiste em apresentar os comentários decorrentes do processo tradutório para o português do conto La Peur, de Guy de Maupassant. Tais justificativas baseiam-se fundamentalmente nas reflexões passadas pelo crítico literário John Gledson, tradutor para o inglês de Machado de Assis, Roberto Schwartz e Milton Hatoun, ao longo de uma disciplina oferecida pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSC, bem como nos pressupostos teóricos de Todorov acerca da literatura fantástica.
|
| Editora |
—
|
| Contribuidor |
—
|
| Data |
2006-09-30
|
| Tipo |
Avaliado por Pares
|
| Formato |
application/pdf
|
| Identificador |
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/124
|
| Origem |
Tradução & Comunicação; No 15 (2006): Tradução & Comunicação; 34-44
|
| Idioma |
pt
|
| Cobertura |
—
— — |
| Direitos |
Os autores devem ceder expressamente os direitos autorais à Anhanguera Educacional Ltda., sendo que a cessão passa a valer a partir da submissão do artigo, ou trabalho em forma similar, ao sistema eletrônico de publicações institucionais. A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores. As provas finais serão enviadas aos autores. Os trabalhos publicados passam a ser propriedade da Anhanguera Publicações, ficando sua reimpressão total ou parcial, sujeita à autorização expressa da direção da Anhanguera Educacional Ltda. O conteúdo relatado e as opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.
|




